silent_gluk: (pic#4742428)
А что, Карло - было распространенной собачьей кличкой в англоязычных странах?.. Никогда об этом не слышала (впрочем, я и не знаю, как там обычно называют собак), но тут мне сначала у Бичер-Стоу попалось упоминание о собаке по кличке Карло (которую Элиза подарила мужу и которую его, мужа, хозяева утопили), а потом такая же кличка встретилась мне в "Анином доме мечты" Л.М.Монтгомери...

Вот я и думаю о распространенности этой клички...
silent_gluk: (pic#4742421)
У Бруштейн Поль называла "неправильное поведение" "базалабер" - "Поль всегда очень твердо настаивает на том, что кровать у человека должна служить только для сна или болезни: спать на ней днем, валяться на кровати днем с книгой, мять постель – все это Поль называет одним из немногих известных ей и исковерканных ею русских слов: «базала́бер», то есть безалаберщина."

А в одном из переводов "Хижины дяди Тома" (а именно - в переводе Н.Волжиной) мисс Офелия на такое поведение реагирует так же: "Самым большим грехом в глазах мисс Офелии, корнем всех зол в мире является «безалаберщина», и это слово, произнесенное с предельной четкостью, часто слетает с ее уст. Она клеймит им все поступки, не имеющие прямого отношения к тому или иному делу." (в оригинале - shiftlessness).

Не думаю, что Н.Волжина читала Бруштейн или наоборот, просто забавное совпадение...
silent_gluk: (pic#4742428)
А действительно, чей путь Бичер-Стоу считает более достойным подражания - Джорджа или дяди Тома?.. По прочтении полной версии нет у меня уверенности, что именно Джорджа. Хотя он тоже стал добрым христианином, но я не об этом думаю, когда говорю о его пути, а о побеге.
silent_gluk: (pic#4742428)
Оказывается, полный перевод "Хижины дяди Тома" издавался и в глубоко советское время. Учитывая роль религии в книге - никогда бы не подумала...
silent_gluk: (pic#4742428)
Любопытно, случаен ли тот факт, что все (ну, почти - про Альфреда Сент-Клера просто ничего неизвестно) рабовладельцы - люди нерелигиозные (что мистер Шелби, что Сент-Клер, что Легри - религиозными могут быть их жены - миссис Шелби, насчет Мари Сент-Клер - вопрос спорный - но не они сами). И умирают они не раскаявшись в своем неверии. Как я понимаю, по Бичер-Стоу это чуть ли не самая сильная кара. Правда, с другой стороны, насколько я поняла ее позицию, не обязательно быть христианином, чтобы попасть в рай (см. вышеупомянутого Сент-Клера).
silent_gluk: (pic#4742428)
Во всех четырех переводах, что мне попались (в том числе в двух полных) отсутствует фраза Сент-Клера после покупки Тома и призыва последним благословений на голову нового хозяина: "Quite as likely to do it for your asking as mine, from all accounts" (мол, надеюсь, что Господь благословит, равновероятно - по твоей ли просьбе, по моей ли).

Любопытно, почему?.. И есть ли другие фразы, которым так же не везло? (Если бы не речь негров, я бы попробовала одолеть текст в оригинале. Но для понимания ломаного английского моих знаний недостаточно.)
silent_gluk: (pic#4742426)
К советским сокращенным переводам "Хижины дяди Тома" могли быть претензии с точки зрения передачи содержания (хотя одолела я тут полный дореволюционный перевод... претензий к советским стало существенно меньше). Но, по крайней мере, там было все в порядке с русским языком. Да и с точностью перевода уцелевшего.

Тут же... Элиза и Гарри из квартеронов стали мулатами (не то чтобы это было жизненно важно для произведения, хотя, с другой стороны, Элиза-мулатка не подходит в дочери Касси-мулатке и белому), дети Тома перепачканы вместо патоки песком (соответственно, исчез момент "вы склеитесь друг с другом, что потом и не отдерешь", вместо этого почему-то стало "Вы ушибетесь и еще больше выпачкаетесь")... Опять же, выбор слов. "Шерстистые" волосы и головы (правда, они и в оригинале woolly, но надо же что-то делать... С другой стороны, местами это прилагательное переведено как "курчавый"), блузка в качестве одежды маленького Гарри (robe, в старых переводах было платьице; если подумать, то становится понятно, что в виду имелась маленькая блуза, но так уж повелось, что в современном русском "блузка" - предмет женской одежды; с очередной стороны, где платьице, там и блузка...), "ньюфаундлендская собака", "не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)... Негроторговец вместо работорговца (как и в дореволюционном переводе, что, конечно, дословный перевод "negro-trader", но как-то в русском больше принято называть их "реботорговцами"), "условие продажи" вместо купчей...

"Он повернулся к деревянной кроватке, где лежали малень­кие курчавые головы" - что, конечно, перевод дословно-точный, но все же...

А вот дореволюционный перевод, А.Анненской, в бумажном виде сейчас не добыть. Увы. Интересно, почему его не издают, если уж так нужен полный перевод?
silent_gluk: (pic#4742421)
В переводе А.Анненской (полном) "Хижины дяди Тома" есть такая фраза: "Тамъ въ болотѣ двѣ бѣлыя бабы" (Легри про Касси и Эммелину). Любопытно, не опечатка ли тут - может быть, имелись в виду не белые, а беглые (в оригинале runaways, беглецы, без указания пола)? И если так, когда появилась эта опечатка - в издании (1908, СПб.: Издание Вятского товарищества) или при сканировании?
silent_gluk: (pic#4742415)
Если так подумать, то Еве и ее отцу еще повезло - они умерли вовремя, им не пришлось переживать крушения привычного жизненного уклада. Ведь до Гражданской войны оставалось не так много лет...
silent_gluk: (pic#4742426)
В одном из переводов братья Сент-Клеры играют в трик-трак. В других - в шахматы. Даже в полном переводе - шахматы. В оригинале там backgammon - не то трик-трак,не то нарды. Интересно, чем они не угодили?..
silent_gluk: (pic#4742426)
Есть у меня 2 перевода "Хижины дяди Тома" - оба, говорят, В.Вальдман, но один 1977 года издания, а второй - 2010. Быстро бросающееся в глаза отличие: в варианте 1977 года "Шелби" и "Гейли", 2010 - "Шельби" и "Хеллей", и вообще, вариант 2010 года выглядит почему-то более старым.

Но я не совсем об этом. А о том, что вариант 2010 года расширен (или 1977 - сокращен), в нем есть многие моменты, связанные в основном с религией или с авторскими отступлениями (но не только; так, в нем подробнее излагается история Сен-Клера), которых нет в варианте 1977 года. (Правда, говорят, и этот вариант неполон; быстрая проверка: упоминается ли в финале, что Топси уехала в африканскую миссию?; а вот есть ли приличный полный перевод, особенно в электронном виде, - я не знаю; подозреваю, что правильнее добыть оригинал и прочесть.) Но есть пара моментов, которые есть в издании 1977 года, и почему-то нет в издании 2010. Это просьба негров, хоронивших Тома, чтобы их купил Джордж Шелби, и письмо Джорджа Гарриса касательно его чувств и отношения к САСШ и к Африке.

И вот интересно, почему эти моменты выпали из публикации 2010 года? При том, что этот вариант вообще-то полнее?
silent_gluk: (pic#4742416)
Принято (было?) говорить, что "Хижина дяди Тома" прославляет, скорее, сопротивление активное - как у Элизы, Джорджа и др., а не пассивное, как у дяди Тома. И/или что автор, скорее, на стороне Элизы, а не Тома.

Но если так вдуматься... Элиза, Джордж, Касси и др. спасли себя. Ну, еще сына. Это, конечно, тоже хорошо, но я не помню - кто-нибудь еще решился сбежать, вдохновленный их примером?.. Эммелина - не совсем в счет, ее Касси "взяла с собой", сама по себе бы она вряд ли решилась бы...

А вот впечатленный историей Тома Шелби-младший освободил _всех_ своих рабов (сколько их там было... По идее, не так уж и мало). Это не упоминая того факта, что без "пассивного сопротивления" Тома не факт, что удался бы побег Касси и Эммелины.

То есть, получается, что пассивное сопротивление не улучшает жизни самого сопротивляющегося (в отличие от активного, с которым как уж повезет), но сильнее влияет на окружающих?..

Опять же, и заголовок...
silent_gluk: (Default)
Сабжевым вопросом задавались многие поколения школьников. А мне тут у Бичер-Стоу встретился интересный пассаж:
" – А твой подарок – бедный маленький Карло! – снова заговорил Джордж. – Эта собачонка была моим единственным утешением. Карло спал со мной, днем не отходил от меня ни на шаг, а глаза какие были умные, словно все понимает. Так вот. На днях я собрал у кухни разных объедков и кормлю его, а хозяин увидел и говорит: «За мой счет кормишь! Если все мои негры заведут себе собак, это мне не по карману будет». Велел привязать ему камень на шею и утопить в пруду.
– Джордж! И ты согласился?
– Я? Как бы не так! Впрочем, все обошлось без меня. Они с Томом бросили несчастного Карло в воду и закидали его камнями, а он так жалобно на меня смотрел, будто спрашивал: «Что же ты не спасаешь?..» Опять меня били – за то, что отказался топить. А, пускай бьют! Когда-нибудь хозяин поймет, что таких, как я, палкой не смиришь. И пусть остерегается, не то ему плохо придется!"
И глючится мне, что аналогичные моменты - "утопить питомца" - мне встречались и в других произведениях, обличающих рабство. И не только рабство...
И вспоминается мне, что один из проверенных способов вызвать у читателя умиление - это описать "кавайного котеночка или щеночка", а слезы - страдания этого самого кавайного котеночка/щеночка... (Здесь вспомнить про "трехногую собачку").
А описание того, как при некотором строе/в результате некоторых - обличаемых - обстоятельств человека заставляют уничтожить то, что ему дорого, - наверное, столь же проверенный способ вызвать гнев на описываемые обстоятельства...
PS. Пожелайте мне удачи!
silent_gluk: (Default)
"По наводке" [livejournal.com profile] haez прочла книгу Р.Хильдрета "Белый раб".

Ну, что можно сказать?... Не хочу никого обидеть, но я хорошо поняла, почему эта книга практически забыта - в отличие от "Хижины дяди Тома", скажем. В общем, они обе - про одно: как плохо рабство. Но Бичер-Стоу показывает это "на примерах". Мол, смотрите, как плохо приходится рабам, когда их продают, как они бесправны, даже самый лучший хозяин можт умереть - и что тогда будет с рабами? А Хильдрет - помимо показывания, еще и регулярно проговаривает: рабство - плохо. В какой-то степени его оправдывает то, что повествование - от первого лица. Т.е., теоретически, про то, что рабство плохо, рассуждает не благополучный автор, а его герой, раб, который все это испытал сам. Но даже в этом случае бесконечное повторение - как-то надоедает. Иногда автор забывает об "обязанностях пропагандиста" - и получаются кусочки вполне себе приключенческого романа (вообще говоря, наверное, и сюжет "Белого раба" весь целиком мог послужить бы основой для чего-нибудь приключенческого... а может, и послужил уже...). Но забывает он нечасто.

Забавны переклички с "Хижиной дяди Тома". Не на уровне персонажей (хотя встретив у Хильдрета Касси и Элизу, я, испорченная постмодернизмом, с некоторой опаской ожидала "привязки", что, мол, это _те самые_ Касси и Элиза). И даже не на уровне сюжета как такового. Скорее, на уровне ситуаций, в которые попадает герой (разлучение с женой, ребенком, "злые хозяева" и т.д.). Впрочем, это и понятно: ну как иначе показать, что рабство - плохо?..

А вот расходятся они, как мне кажется, в вопросе "бывают ли хорошие рабовладельцы". Хильдрет считает, что нет - и показывает, что даже те, кого окружающие (не рабы!) считают гуманистами и т.д., относятся к рабам как к "неодушевленному предмету" - в лучшем случае. Бичер-Стоу же показывает, что даже те, кто видит в рабах - людей, старается о них заботиться и т.д. - не вечны, положение рабов у "хорошего хозяина" неустойчиво и т.д. Т.е. что же, получается, что у Хильдрета плохи люди, а потому плоха и система, а у Бичер-Стоу - наоборот, плохая система проти и "изначально хороших" людей?

Ну и финал - у Хильдрета "зло наказано, добродетель торжествует" (пусть и в рамках одной отдельно взятой семьи). А у Бичер-Стоу?... Пожалуй, тоже. Кстати, отметим, что и там, и там "пропагандируется активная жизненная позиция". Мол, человек - сам кузнец своей жизни, не позволяй никому быть хозяином, сбеги и т.д.

Но, в общем, мораль - уже не книг, а моего поста: слишком активная пропаганда какой-либо мысли "прямым текстом" в художественном тексте - не совсем то, что текст гарантированно украсит.

На закуску - цитата.

Финал книги Хильдрета )

И так - может быть, не столь концентрированно, но все же - на протяжении почти всей книги. Вот вы можете представить себе такие монологи, причем "от автора", у Бичер-Стоу?...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

May 2025

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 2425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May 24th, 2025 13:39
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »