silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-02-26 05:57 pm

Еще раз о переводах...

Я понимаю - перевод может быть более или менее удачен (с чисто литературной точки зрения; имена-фамилии могут "переводиться", а могут оставляться "как есть"; реалии, опять же - заменяться на "теоретически знакомые читателю" или тоже оставляться как есть; идиомы - могут быть опознаны, а могут - и нет). Это вопрос - квалификации переводчика, его взглядов на то, каким должен быть перевод, и т.д.
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....

[identity profile] revered-.livejournal.com 2008-02-26 03:26 pm (UTC)(link)
Нуу... типа это.. Авторский вымысел. Творческое осмысление прочитанного (переводимого) и всё такое...

[identity profile] revered-.livejournal.com 2008-02-26 08:49 pm (UTC)(link)
Нуууу.... видимо что-т ов этом роде. Я знаю чт оесть такой подход к переводу стихотворных текстов ,но там понятно - чтобы сохранить рифму приходится фактически брать идею и заново сочинять...

[identity profile] revered-.livejournal.com 2008-02-26 11:52 pm (UTC)(link)
Ага, бывают страшно весёлые кстати эти подстрочники. :-)

[identity profile] sunny-loxmi4.livejournal.com 2008-02-26 03:34 pm (UTC)(link)
Мне кажется, это связано с банальной ленью. Действительно, зачем вчитываться в текст, пытаться масимально грамотно и художественно его перевести, если можно запросто забабахать отсебятину?! Зачем тратить силы на "сглаживание" текста, ведь легче "присочинить" что-то от себя?!

[identity profile] kapri0le.livejournal.com 2008-02-26 03:35 pm (UTC)(link)
Это скорее не в переводчике дело, а в редакции издательства. У них там свои какие-то могут быть чисто странице-строчковые соображения. Сократить надо, или наоборот...

[identity profile] le-donna.livejournal.com 2008-02-26 04:22 pm (UTC)(link)
А о какой книге идёт речь?

[identity profile] criondleudan.livejournal.com 2008-02-26 04:18 pm (UTC)(link)
Ааа... это у переводчиков игра такая: они вырезают куски текста из одной книги и вставляют в другую - опа! - нашел все книги этого переводчика, тебе бонус - прочти полные "авторские" версии. =))) В качестве суперприза: прочитай все книги издательства и собери неизданное (отдельным тиражом) произведение.

[identity profile] criondleudan.livejournal.com 2008-02-26 05:23 pm (UTC)(link)
Рекламщики уже давно придумали, еще с йогуртов =) Лишь бы продаж было больше. Но пока этим развлекаются лишь те, кто понял суть "игрушки", хотя уважаемые издательства вскоре обещают выпустить и рекламные проспекты =)

[identity profile] sulwen-earel.livejournal.com 2008-02-26 06:24 pm (UTC)(link)
Не знаю даже. Гипотеза: переводчик засомневался, как передать тот или иной момент, и решил вообще не переводить :)
Мне тоже попадались такие книги..

[identity profile] sulwen-earel.livejournal.com 2008-02-27 08:17 am (UTC)(link)
Полагаю, потому, что если непонятные куски переводить дословно, то такая ахинея получается... А в сокращенном варианте вроде как все красиво и понятно, на взгляд переводчика и редактора

[identity profile] andrey-lensky.livejournal.com 2008-02-27 12:44 am (UTC)(link)
Вообще сокращение при переводе — дело обычное и всегда было таковым. Возьмем хотя бы распространенные переводы "Мюнхгаузена" или "Робинзона Крузо".

Но вот "детские издания" надо давить поганым давилом. Они и русские книги сокращают до непристойного. Купил как-то "Старика Хоттабыча", перелистал и выбросил в помойку. Мерзость.

[identity profile] andrey-lensky.livejournal.com 2008-02-27 01:42 am (UTC)(link)
Ну, мало ли зачем ему это было нужно, а нам — не нужно. ;-) Ты что, правда впервые с таким столкнулась?

Бывает и не такое. Вот, к примеру, "Рейнеке-лис" Гете — ты его хоть раз видела в СТИХОТВОРНОМ переводе? А он, между прочим, гекзаметром написан, а не прозой. ;-) Издается у нас достаточно регулярно...

Вообще, будем честны, мысль: "А сокращенной вдвое эта книга была бы краше" приходит в голову не так уж редко. Тот же Лев Толстой, к примеру, мог бы благодаря умелому редактору стать действительно хорошим, а не только великим писателем. ;-) И если бы "Войну и мир" написали по-английски или по-немецки, мы бы почти наверняка сегодня знали бы ее именно в урезанном варианте. Но делать этого, разумеется, не следует. Если даже при этом меньше людей прочтут Толстого, ничего страшного. ;-)

Что до "Хоттабыча" — практически все куски, которые мне там нравились, либо порезаны, либо убраны совсем. В итоге текст, который продается сейчас в книжных — это процентов 30 от книги. Типичное "издание сокращенное по самые уши, адаптированное для жертв телеящика отбросами общества".

Честно сказать, я бы не смог подать руку человеку, который издает или составляет "адаптированные издания" "Старика Хоттабыча", "Трех мушкетеров" и так далее. Как любит выражаться один мой коллега: "Хочу, чтобы их всех усыпили".

[identity profile] baylanto.livejournal.com 2008-02-27 05:21 am (UTC)(link)
У меня на полке стоят два разных издания "Затемнения в гретли" Пристли. На одном честно написано: сокращенный перевод. Этот сокращенный перевод более полон, чем "несокращенный". Переводчики, правда, разные, как и издательства. Поскольку сократились разные куски, из сличения выплывают новые нюансы...

[identity profile] baylanto.livejournal.com 2008-02-28 05:17 am (UTC)(link)
Некоторые вещи -- например, Хайнлайна, луна-суровая хозяйка, с удовольствием читала в разных переводах. Некоторые -- например, Легенду о Уленшпигеле. которую прочитала в детстве, читать в другом переводе не смогла. Она не так звучала и раздражала, хотя перевод, вероятно, был хороший. Покупать книгу ради другого перевода я, пожалуй, не стала бы, но иногда подворачиваются у друзей, или часто бывает повесть входит с состав разных сборников. Между прочим, таким образом, читая Тайну греческой гробницы Эллери Квина, по разным переводам догадалась, что имел в виду автор, когда написал о "яйцах к чаю" -- в одном переводе. Эти самые яйца меня доставали -- что за новый способ пить чай, тем более, что в одном месте указывалось, что экономка подала свежие яйца. В другом переводе экономка подала всего лишь пакетики с чаем. Вероятно, имелись в виду такие яйцеобразные емкости на цепочках -- предшественники пакетиков.

[identity profile] baylanto.livejournal.com 2008-02-29 05:04 am (UTC)(link)
Да, но в переводе никаких емкостей, заряженных чаем -- просто яйца к чаю. Это я потом догадалась, узнав о пакетиках и вспомнив это самое приспособление, которым некоторое время и сама пользовалась.

[identity profile] baylanto.livejournal.com 2008-03-01 06:26 am (UTC)(link)
И такое где-то было...

[identity profile] ex-domarev.livejournal.com 2008-02-27 01:14 pm (UTC)(link)
Мне думается, что это от незнания языка, идиом, символов, используемых автором. Создается впечатление, что нонешние переводчики уже не знают, что английское устойчивое выражение «public house» означает не «публичный дом», а всего навсего «паб».

[identity profile] ex-domarev.livejournal.com 2008-02-27 03:02 pm (UTC)(link)
При этом, по-моему, с минимумом балкона, нет?