Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2008-02-26 05:57 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еще раз о переводах...
Я понимаю - перевод может быть более или менее удачен (с чисто литературной точки зрения; имена-фамилии могут "переводиться", а могут оставляться "как есть"; реалии, опять же - заменяться на "теоретически знакомые читателю" или тоже оставляться как есть; идиомы - могут быть опознаны, а могут - и нет). Это вопрос - квалификации переводчика, его взглядов на то, каким должен быть перевод, и т.д.
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А самое простое - вообще не переводить...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Мне тоже попадались такие книги..
no subject
no subject
no subject
no subject
Но вот "детские издания" надо давить поганым давилом. Они и русские книги сокращают до непристойного. Купил как-то "Старика Хоттабыча", перелистал и выбросил в помойку. Мерзость.
no subject
А что в "Старике Хоттабыче" сокращать и адаптировать?... Правда, сейчас водятся 2 его редакции (кажется, 30-х и 50-х годов; говорят, они довольно сильно различаются, но я не сравнивала).
no subject
Бывает и не такое. Вот, к примеру, "Рейнеке-лис" Гете — ты его хоть раз видела в СТИХОТВОРНОМ переводе? А он, между прочим, гекзаметром написан, а не прозой. ;-) Издается у нас достаточно регулярно...
Вообще, будем честны, мысль: "А сокращенной вдвое эта книга была бы краше" приходит в голову не так уж редко. Тот же Лев Толстой, к примеру, мог бы благодаря умелому редактору стать действительно хорошим, а не только великим писателем. ;-) И если бы "Войну и мир" написали по-английски или по-немецки, мы бы почти наверняка сегодня знали бы ее именно в урезанном варианте. Но делать этого, разумеется, не следует. Если даже при этом меньше людей прочтут Толстого, ничего страшного. ;-)
Что до "Хоттабыча" — практически все куски, которые мне там нравились, либо порезаны, либо убраны совсем. В итоге текст, который продается сейчас в книжных — это процентов 30 от книги. Типичное "издание сокращенное по самые уши, адаптированное для жертв телеящика отбросами общества".
Честно сказать, я бы не смог подать руку человеку, который издает или составляет "адаптированные издания" "Старика Хоттабыча", "Трех мушкетеров" и так далее. Как любит выражаться один мой коллега: "Хочу, чтобы их всех усыпили".
no subject
Хотя зачем адаптировать изначально детскую литературу, причем даже не 17 века... К кому/чему ее адаптировать?...
no subject
no subject
no subject
no subject
А "емкость на цепочке" есть даже у нас...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И еще много чего они не знают...
no subject
no subject