Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2008-02-26 05:57 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еще раз о переводах...
Я понимаю - перевод может быть более или менее удачен (с чисто литературной точки зрения; имена-фамилии могут "переводиться", а могут оставляться "как есть"; реалии, опять же - заменяться на "теоретически знакомые читателю" или тоже оставляться как есть; идиомы - могут быть опознаны, а могут - и нет). Это вопрос - квалификации переводчика, его взглядов на то, каким должен быть перевод, и т.д.
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Мне тоже попадались такие книги..
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Но вот "детские издания" надо давить поганым давилом. Они и русские книги сокращают до непристойного. Купил как-то "Старика Хоттабыча", перелистал и выбросил в помойку. Мерзость.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)