silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-02-26 05:57 pm

Еще раз о переводах...

Я понимаю - перевод может быть более или менее удачен (с чисто литературной точки зрения; имена-фамилии могут "переводиться", а могут оставляться "как есть"; реалии, опять же - заменяться на "теоретически знакомые читателю" или тоже оставляться как есть; идиомы - могут быть опознаны, а могут - и нет). Это вопрос - квалификации переводчика, его взглядов на то, каким должен быть перевод, и т.д.
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....

[identity profile] revered-.livejournal.com 2008-02-26 03:26 pm (UTC)(link)
Нуу... типа это.. Авторский вымысел. Творческое осмысление прочитанного (переводимого) и всё такое...

[identity profile] sunny-loxmi4.livejournal.com 2008-02-26 03:34 pm (UTC)(link)
Мне кажется, это связано с банальной ленью. Действительно, зачем вчитываться в текст, пытаться масимально грамотно и художественно его перевести, если можно запросто забабахать отсебятину?! Зачем тратить силы на "сглаживание" текста, ведь легче "присочинить" что-то от себя?!

[identity profile] kapri0le.livejournal.com 2008-02-26 03:35 pm (UTC)(link)
Это скорее не в переводчике дело, а в редакции издательства. У них там свои какие-то могут быть чисто странице-строчковые соображения. Сократить надо, или наоборот...

[identity profile] criondleudan.livejournal.com 2008-02-26 04:18 pm (UTC)(link)
Ааа... это у переводчиков игра такая: они вырезают куски текста из одной книги и вставляют в другую - опа! - нашел все книги этого переводчика, тебе бонус - прочти полные "авторские" версии. =))) В качестве суперприза: прочитай все книги издательства и собери неизданное (отдельным тиражом) произведение.

[identity profile] sulwen-earel.livejournal.com 2008-02-26 06:24 pm (UTC)(link)
Не знаю даже. Гипотеза: переводчик засомневался, как передать тот или иной момент, и решил вообще не переводить :)
Мне тоже попадались такие книги..

[identity profile] andrey-lensky.livejournal.com 2008-02-27 12:44 am (UTC)(link)
Вообще сокращение при переводе — дело обычное и всегда было таковым. Возьмем хотя бы распространенные переводы "Мюнхгаузена" или "Робинзона Крузо".

Но вот "детские издания" надо давить поганым давилом. Они и русские книги сокращают до непристойного. Купил как-то "Старика Хоттабыча", перелистал и выбросил в помойку. Мерзость.

[identity profile] baylanto.livejournal.com 2008-02-27 05:21 am (UTC)(link)
У меня на полке стоят два разных издания "Затемнения в гретли" Пристли. На одном честно написано: сокращенный перевод. Этот сокращенный перевод более полон, чем "несокращенный". Переводчики, правда, разные, как и издательства. Поскольку сократились разные куски, из сличения выплывают новые нюансы...

[identity profile] ex-domarev.livejournal.com 2008-02-27 01:14 pm (UTC)(link)
Мне думается, что это от незнания языка, идиом, символов, используемых автором. Создается впечатление, что нонешние переводчики уже не знают, что английское устойчивое выражение «public house» означает не «публичный дом», а всего навсего «паб».