silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-02-26 05:57 pm

Еще раз о переводах...

Я понимаю - перевод может быть более или менее удачен (с чисто литературной точки зрения; имена-фамилии могут "переводиться", а могут оставляться "как есть"; реалии, опять же - заменяться на "теоретически знакомые читателю" или тоже оставляться как есть; идиомы - могут быть опознаны, а могут - и нет). Это вопрос - квалификации переводчика, его взглядов на то, каким должен быть перевод, и т.д.
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....

[identity profile] sulwen-earel.livejournal.com 2008-02-26 06:24 pm (UTC)(link)
Не знаю даже. Гипотеза: переводчик засомневался, как передать тот или иной момент, и решил вообще не переводить :)
Мне тоже попадались такие книги..

[identity profile] sulwen-earel.livejournal.com 2008-02-27 08:17 am (UTC)(link)
Полагаю, потому, что если непонятные куски переводить дословно, то такая ахинея получается... А в сокращенном варианте вроде как все красиво и понятно, на взгляд переводчика и редактора