silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-02-26 05:57 pm

Еще раз о переводах...

Я понимаю - перевод может быть более или менее удачен (с чисто литературной точки зрения; имена-фамилии могут "переводиться", а могут оставляться "как есть"; реалии, опять же - заменяться на "теоретически знакомые читателю" или тоже оставляться как есть; идиомы - могут быть опознаны, а могут - и нет). Это вопрос - квалификации переводчика, его взглядов на то, каким должен быть перевод, и т.д.
Но я не понимаю - почему в переводных книгах то исчезают, то прибавляются куски текста?... В "советские времена" еще это можно было списать на "цензуру" и все такое. Но сейчас?....

[identity profile] revered-.livejournal.com 2008-02-26 08:49 pm (UTC)(link)
Нуууу.... видимо что-т ов этом роде. Я знаю чт оесть такой подход к переводу стихотворных текстов ,но там понятно - чтобы сохранить рифму приходится фактически брать идею и заново сочинять...

[identity profile] revered-.livejournal.com 2008-02-26 11:52 pm (UTC)(link)
Ага, бывают страшно весёлые кстати эти подстрочники. :-)